The hidden word below illustrates the difficulty Baha’u’llah faced when it came to delivering his message to his audience. Just think about it for a moment. If his message came from God, that would mean that it came from a wholly creative and innovative source. And a message coming from such a source would be a wholly original thing.
How do you tell someone about something like that? How do you tell someone about something they have never heard of before and are unable to conceptualise? The only way is to translate the meaning of the original message into ideas found in the worldview of the audience.
In this hidden word, Baha’u’llah makes it clear that he has used this translation process. He is pointing out that the language he writes in (ie, Persian and Arabic) is not his divne native tongue, and that the mysterious place he writes from is much more splendid than what his physical words display.
O son of beauty! By My spirit and by My favor! By My mercy and by My beauty! All that I have revealed unto thee with the tongue of power, and have written for thee with the pen of might, hath been in accordance with thy capacity and understanding, not with My state and the melody of My voice.
Baha’u’llah: Arabic hidden word no 67 <www.bahai.org/r/044427246>
Therefore, when Baha’u’llah uses words that are drawn from traditions such as Islamic mysticism, he is doing this as a part of his translation process. It isn’t that his original meaning is the same as that of technical mystical words; rather, he is using technical terms as a means to convey a unique meaning deriving from the divine worlds.